Модули для theWord

   

Категории раздела

Библ. модули на русском [17]
Библ. модули на украинском [5]
Библ. модули на иврите и арамейском [3]
Библ. модули на греческом [0]
Библ. модули на других языках [0]

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Каталог файлов

Главная » Файлы » Библейские модули » Библ. модули на русском

Танах (пер. равви Дэвид Йосефон)
27.05.2011, 22:36


Название модуля: Танах (пер. равви Дэвид Йосефон)

Автор(ы): издательство "Mossad HaRav Kook" которому Давид Йосифон передал свой перевод

Создатель модуля: Гарипов Т.М.

Версия: 1.3

Описание:

Источник текста: http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001 (были исправлены некоторые ошибки OCR).

Предисловие к печатному изданию

Йырушалаим, 5 ияра 5735 года
XXVII год независимости
государства Исраэйль

Милостью Божьей мы удостоились того, что в последние годы десятки тысяч олим, дорогих наших братьев из Советского Союза, прибыли в Эрец Исраэйль. После долгих лет отрыва и принудительного отчуждения от своего народа среди уцелевших из великого и славного русского еврейства свершилось дивное национальное чудо. Глубокие корни этого еврейства, в течение двух поколений страдавшие от засухи, снова питают дерево, принесшее новые плоды.
У отторгнутых сынов наших пробудилась тоска по иудаизму, тяга к Святой земле и страстное стремление к овладению наследием отцов. По узкому скрытому руслу, рискуя жизнью, пробились к нам первые. За ними прибыли сотни и тысячи других. Но лишь немногие из "стремящихся к Циону" знали Тору и ее язык, изучив их в детстве или в более зрелом возрасте, но в тяжких условиях конспирации. Подавляющее большинство, воспитанное в условиях атеистического общества, прибыло, не зная даже еврейского алфавита. Исподволь зрела в них жажда знания, стало более глубоким желание изучить иудаизм, познать его источники. Прежде всего их интересовал, конечно, святой Танах, с которым у большинства из них просто не было возможности познакомиться. Те из них, кому посчастливилось видеть и читать его, пользовались чаще всего устаревшим русским переводом, малопонятным современному читателю, сделанным христианами, намеренно или по невежеству во многом исказившим и его содержание и суть.
Ведь по сей день не было еще полного перевода на русский язык всего Танаха, который был бы сделан евреями: переведены лишь отдельные его книги. Сделанный О. Штейнбергом перевод Торы и нескольких книг первых пророков считается в основном верным, но и он, к сожалению, не лишен недостатков: вслед за христианскими переводами в нем были искажены до неузнаваемости названия местностей и собственные имена, есть погрешности и искажения и в содержании. Сделанный около ста лет назад, этот перевод, как и другие, изданные до и после него христианами, изобилует устаревшими и малопонятными выражениями, не употребляющимися в современном языке. Поэтому в той мере, в какой это было допустимо без нарушения общего стиля книги, настоящий перевод был сделан более современным и понятным языком.
Исходя из чувства исторической и национальной ответственности и желания дать нашим братьям-олим Танах во всей полноте и красоте его, министерство религий и министерство абсорбции Исраэйльского правительства около двух лет назад решили издать через Мосад арав Кук полный текст Танаха с переводом на русский язык, тем самым впервые осуществляя издание полного перевода Танаха, соответствующего тексту и духу оригинала.
К этой святой работе были привлечены переводчики, специалисты по Танаху и эксперты в самых разных отраслях науки и языка. Возглавляющий эту группу рабби Давид Иосифом и работающие с ним рабби Авраам Меламед и сотрудники-специалисты выполняют эту работу с энтузиазмом и преданностью, точно и аккуратно. Перед нами - первые плоды их труда и усердия. Последующие части перевода находятся в стадии работы и скоро, с Божьей помощью, будут изданы.
Первый том, Пятикнижие, изданный в новом русском переводе, по мнению знатоков отличается большей точностью, чем все существующие переводы его на другие языки. В книге оригинальный еврейский текст расположен так, что он в основном совпадает на странице с переводом.
Особого внимания заслуживает то, что оригинальный текст сверен с правками масоры ленинградской рукописи и Кэтэр Арам Цовы. Работа эта была проделана раввином Мордыхаем Броером и публикуется впервые.
Сделанный перевод в известной мере является и толкованием, так как в тех местах, где стих может быть непонятен некомпетентному читателю, в скобках даны краткие толкования, разъясняющие смысл.
Прежде чем настоящий перевод был отдан в печать, он получил высокую оценку и одобрение знатоков Танаха, в числе которых был ныне покойный президент государства Исраэйль рабби Шнэйур Залман Шазар.
Благословение работникам и инициаторам этого большого дела.
Да будет труд наш угоден всем, кто увидит его, и да послужит он источником благословения нашим братьям из России, возвращающимся в лоно народа своего и его древней культуры.

Ицхак Рафаэль, сын рабби Шемуэйла Цыви,
министр религий.

Категория: Библ. модули на русском | Добавил: theWord
Просмотров: 2334 | Загрузок: 65 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 3.3/3
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Поиск

Друзья сайта

  • Официальный сайт theWord
  • Форум theWord
  • Банеры

    theWord Bible Software