Название модуля: Переводы и комментарии от imbf.org (сборник статей)
Автор(ы): Дмитрий Лео Источник: imbf.org Год: 2004 - 2006
Создатель модуля: Д. Фог Версия: 0.1 Дата: 2011.07.07
Описание: Модуль является неким сборником частичных переводов и комментариев с сайта imbf.org (Песн.1-8 , Мтф.5-7 , 1Тим.3:5-7 , Тит.1:6-9 , Откр.1-4.)
Песн. 1-8 - первод imbf.org Исходник: http://www.imbf.org/bible/songsasong.htm От автора: В еврейской Библии книга песни песней помещается среди "агиографов" (евр.: "кетубим") - третьей и последней части еврейского канона. С VIII в. по Р.Х. она входит в состав пяти "мегиллот", т.е. свитков, которые читаются во время больших праздников, в том числе, на Пасху. Когда мы делали этот перевод, мы опирались на исторические и др. научные источники. Построение предложений существенно отличается от синодального перевода, но мы не ставили перед собой цель просто сделать что-то другое, но передать точный смысл этого произведения. Несмотря на то, что некоторые слова непонятны при переводе, мы все равно оставили их такими - согласно оригинальному еврейскому тексту. Другие же слова, относящиеся к лирическому и культурному повествованию того времени, мы изменили, согласно историческим источникам. Например; «Царь ввел меня в чертоги», "царем", согласно свадебному обычаю, свойственному многим народам, в том числе и сирийцам - ближайшим соседям Израиля, - называть жениха и невесту "царем" и "царицею" (этот обычай сохранился и у славянских народов). Песнь песней отмечена сходством с древнегреческой драмой, которое главным образом проявляется в наличии хора "дщерей иерусалимских", периодически вступающего в лирическое повествование. Слово "виноградники" употреблено в своем прямом значении; во втором - это метафора, подразумевающая молодую и цветущую девушку. В поэтической речи выражение "стеречь свой виноградник" означает беречь и холить себя, свою красоту и свежесть и т.д. Еще, например строчка "...глаза твои голубиные под кудрями..." правильно переводится; "...глаза твои голубка под вуалью (еврейское слово означающее женскую накидку)..." и т.д.
Мтф. 5-7 - первод РСТ с комментариями от imbf.org Исходник: http://www.imbf.org/bible/songsasong.htm
1Тим. 3:5-7 - первод РСТ с комментариями от imbf.org Исходник: http://www.imbf.org/bible/elder.htm
Тит. 1:6-9 - комментарий от imbf.org Исходник: http://www.imbf.org/bible/elder.htm
Откр. 1-4 - первод imbf.org Исходник: http://www.imbf.org/bible/imbf.htm От автора: Перевод выполнен с греческого текста; The Greek New Testament 4th revision edition Stuttgart, 1994. (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994). Мы стремились, насколько это возможно, сохранить в переводе грамматические и синтаксические особенности оригинала без литературной обработки и произвольных реконструкций. При выборе разночтений учитывались современные достижения библейской текстологии и критики. Поскольку новозаветные тексты первоначально были созданы на древне-еврейском и/или арамейском языках, при переводе мы учли этот факт. Эта работа не только передача смысла, но более буквальное следование оригиналу, отчего он будет полезен в первую очередь тем, кто глубоко исследует апокалипсис Иоанна или изучает древние языки. Все знаки препинания поставлены в точном соответствии с оригинальным текстом, поэтому они могут не соответствовать орфографии современного русского языка.