Модули для theWord

   

Категории раздела

Библ. модули на русском [17]
Библ. модули на украинском [5]
Библ. модули на иврите и арамейском [3]
Библ. модули на греческом [0]
Библ. модули на других языках [0]

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Каталог файлов

Главная » Файлы » Библейские модули » Библ. модули на русском

Перевод Евангелий и посланий Павла (под ред. Л. Лутковского)
27.05.2011, 21:36


Название модуля: Перевод Евангелий и посланий Павла (под ред. Л. Лутковского)

Автор(ы):  Л. Лутковский

Создатель модуля: Лихушин Николай

Версия: 1.1

Описание:

Источник текста: текст Библии для изготовления данного модуля был взят с сайта http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001. Текст частично синхронизирован с King James Version что является обычным условием при создании модуля к программе. "Частично" означает что в некоторых главах могут быть недоработки - не совпадение стихов с версией KJV что скажется в частности на работе всплывающих подсказок к перекрестным ссылкам а также на рассинхроне в режиме сравнения версий.


В последнее время стал широко известным перевод Евангелий, сделанный священником Леонидом Лутковским, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой (Евангелие. — М.: Дружба народов, 1991.). Этот перевод сознательно следует за Синодальным переводом, но заменяет все непонятные современному человеку слова и предназначен для катехизаторской деятельности.

Лобанов И.В. К проблеме перевода Нового Завета в постсоветском пространстве // Богословский Вестник, №4, ноябрь 2001, стр.191-203.

Перевод с греческого, художественный; публикуется «для внекультовых целей». Настоятель Свято-Никольской церкви Киевской епархии священник Леонид Лутковский взялся за работу, по его собственному признанию, с мечтой о переводе, который был бы «понятен абсолютному большинству неискушенных в догматических тонкостях людей» и вместе с тем свободным от упрощений. Какими бы ни были достоинства и недостатки этого труда, общественным событием становится не столько появление именно нового перевода Четвероевангелия, сколько сам факт анонсирования библейских текстов в общедоступном светском (отнюдь не «отделенном от государства») журнале, и, как следствие, небывалый спрос на соответствующие номера. Даже на фоне чрезвычайных успехов «толстых» журналов рост тиража «Литературной учебы» беспрецедентен — почти в 40 раз по отношению к прошлому году — до 900 тыс экз. и более. Журнал, предназначенный для относительно узкого круга читателей (главным образом, начинающих литераторов), попадает, судя по редакционной почте, в глухие деревни, «передается из хаты в хату», а в иных случаях труд о. Леонида переписывается от руки, как во времена «самиздата». Примеру «Литературной учебы» последуют и некоторые другие издания, ранее интереса к религии не проявлявшие. Так, пионерский журнал «Костер» (тираж более миллиона экз.) поспешит переиздать «Учение Христа, изложенное для детей» Льва Толстого.

Сергей Носов. Новейшая история отечественного кино. 1986-2000. Кино и контекст. Т. V. СПб, Сеанс, 2004.

Категория: Библ. модули на русском | Добавил: theWord
Просмотров: 1699 | Загрузок: 47 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Поиск

Друзья сайта

  • Официальный сайт theWord
  • Форум theWord
  • Банеры

    theWord Bible Software