Пешитта (простой, распростертый, ясный; от глагола פשט) — перевод Библии на сирийский язык. Самая древняя, известная ныне, рукопись Пешитты относится к первой половине V века. Вначале предполагалось, что перевод новозаветной части Пешитты принадлежит Раббуле, епископу Эдессы (411–435 гг.), который хотел заменить Диатессарон более точным переводом. Сегодня это мнение убедительно оспаривается в пользу того, что Рабулле принадлежит только перевод Евангелия от Иоанна. Так или иначе, данный перевод сложилась до того, как произошел раскол Сирийской Церкви в 431 года, ибо Пешитта принята как восточной (несторианской), так и западной (яковитской) ветвями сирийского христианства, а значит, имела определенный статус еще до разделения. В Пешитте отсутствуют Второе и Третье послания Иоанна, Второе послание Петра, Послание Иуды, Откровение Иоанна и т. н. pericope adulterae (Ин.7:53–8:11); эти тексты не рассматриваются как канонические Церковью Востока (Church of the East). Также отсутствовали в Пешитте стихи Лк.22:17‑18. Первое печатное издание новозаветной части Пешитты было выпущено в Вене в 1555 году канцлером И. А. Видманштадтом, впервые предположившим, что арамейский язык был основным языком евангельской эпохи. Печатные издания Пешитты: ◦ The New Testament in Syriac, ed. G. H. Gwilliam, J. Pinkerton, and R. Kilgour. London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press, 1920. ◦ Tetraevangelium Sanctum juxta simplicem Syrorum versionem ad fidem codicum, Massorae, editionum denue recognitum, ed. Ph. E. Pusey et G. H. Gwilliam. Oxford: Clarendon Press, 1901. Статья с сайта: http://khazarzar.skeptik.net/biblia/peshitta/index.htm